Ило́вицкая Кормчая [«Номоканон, или Законоправило», «Законникь»] (Арх. ХАЗУ. № IIIc 9; 1262 г.), древнейший список серб. (Святосавской, т. е. свт. Саввы I, архиеп. Сербского) редакции Кормчей книги, памятник серб. книгописания и русско-сербских культурных связей XIII в. Рукопись на пергаменте (31×24 см), содержит 400 листов, имеет утраты текста: 4 листа после 53-го л. (апостольские правила с 42-го по 62-е), 8 листов после 95-го л. (с 56-го до окончания правил Лаодикийского Собора, все правила II и III Вселенских Соборов и начало правил (до 9-го) Халкидонского Собора) и др. Название получено по выходной записи (Л. 400; Стоjановић. Записи. Књ. 1. № 19), к-рая сообщает, что И. К. была написана на Иловице в 1262 г. писцом Богданом по заказу Зетского еп. Неофита для ц. арх. Михаила, вероятно для монастыря Михольска-Превлака. По общему мнению исследователей, запись Богдана дословно повторяет (за исключением выходных сведений) начальную запись оригинала рукописи, лучше сохранившуюся в младших (XIII-XVI вв.) списках Кормчей этой редакции. Помимо Богдана в работе над И. К. принимал участие безымянный писец (более архаичная графика), переписавший листы 1-53.
В тексте И. К. присутствует большое число русизмов. Л. Цернич доказала, что 1-й писец, несмотря на наличие в его части рукописи орфографических сербизмов, был новгородец, к-рый также переписал отрывок Евангелия (БАН. № 24.4.1). Для 2-й части характерно серб. правописание, а имеющиеся в ней русизмы исследователи объясняют следующими причинами: 1) обращением к более раннему русскому переводу отдельных глав (В. А. Мошин, А. В. Соловьёв, А. Белич и др.) или к переводу, сделанному русскими на Афоне (А. И. Соболевский, М. Н. Сперанский); 2) использованием общеслав. лексики (Й. Райнхарт); 3) наличием сделанного рус. писцом протографа (Ф. Миклошич, Цернич) или болгарского оригинала с русизмами (В. Ягич); 4) участием русского монаха в работе св. Саввы по созданию Кормчей на Афоне (Л. Штавлянин-Джорджевич).
Языковую неоднородность 2 частей И. К., написанных разными писцами, можно объяснить и следующим образом. В оригинале рукописи (представлявшем, вероятно, беловой список перевода св. Саввы Сербского) русизмы наряду с сербизмами относительно равномерно представлены в тексте, но при переписке И. К. писцы отнеслись к ним по-разному: новгородец копировал рус. лексику (которую он, естественно, не воспринимал как чужую), попутно внося (либо сохраняя) нек-рые восточнослав. правописные черты, а Богдан заменял ее более привычной сербской или общеюжнославянской. Участие новгородца в переписке И. К. в серб. Приморье представляется редчайшим для этого времени примером работы древнерус. книгописца за пределами восточнослав. этнической территории, тем более что речь идет не об Афоне, о К-поле или Палестине, являвшихся традиц. регионами межслав. культурных контактов.
Иллюминация И. К. достаточно скромна и была выполнена, по всей видимости, писцами. Она состоит из инициалов, маргинальных украшений-указателей тератологического стиля и плетеных орнаментов без зооморфных мотивов.
В текстологическом отношении И. К. имеет ряд отличий от др. списков серб. происхождения, в частности отсутствуют дополнительные главы в конце списка (кроме таблицы Степени сродства на л. 399) и заглавие Эклоги в конце гл. 54. Эти отличия сближают И. К. со списками Кормчей серб. редакции восточнослав. происхождения, наиболее ранний из к-рых - Рязанский 1284 г.
Судьба рукописи до 1-й четв. XVIII в. неизвестна. Скорее всего в XV в. она находилась в Зетской епархии: на это косвенно указывает сохранившийся вторичный переплет кодекса этого периода, в к-ром был использован фрагмент пергаменного глаголического Апостола XII в., серб. или хорват. по орфографии (Михановича Апостол), а наиболее вероятно, что такие отрывки могли сохраниться в приморских областях Сербии. По крайней мере с 20-х гг. XVIII до 10-х гг. XIX в. И. К. находилась в Сев. Македонии, возможно в Скопье (где в 1727 и 1729 на ней оставил записи патриарх Печский Арсений IV) и в Марковом монастыре (о чем свидетельствует автограф 1807 г. игумена обители между 1799 и 1817 Кирилла (Пейчиновича)). По всей видимости, там И. К. была приобретена австр. консулом А. Михановичем. Впервые кодекс упоминает В. И. Григорович, видевший его у владельца зимой 1844/45 г. в Фессалонике (см.: Григорович В. И. Очерк путешествия по Европ. Турции. Каз., 18772. С. 154-155). После смерти Михановича рукопись в составе его собрания не позднее 1867 г. была приобретена Югославянской академией в Загребе.